Je bent in een Spaanse bar. Ondanks het lawaai versta je toch wat de Spanjaarden tegen elkaar zeggen. Je hoort iemand praten over een huis door het raam gooien… Iemand anders lacht, en beschuldigt zijn vrienden dat ze zijn haar pakken. Een oudere meneer vertelt je dat hij gezonder is dan een peer…

Wat is er aan de hand? Je bestelt nog een drankje, terwijl je je afvraagt hoe het kan dat je wel de woorden kan vertalen, maar niet de betekenis ervan begrijpt… Je hebt voor het eerst kennis gemaakt met Spaanse uitdrukkingen!

Hier een overzicht van 15 veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen die handig zijn om te kennen, zodat je makkelijker de gesprekken met de Spanjaarden kan begrijpen.

  1. Tomar el pelo

“Tomar el pelo” betekent letterlijk ‘het haar nemen of pakken’. Deze uitdrukking wordt gebruikt als iemand een grapje met iemands anders uithaalt, echter wel op een leuke, positieve manier. Als een vriend je bijvoorbeeld vertelt dat hij 10 miljoen euro heeft gewonnen, kun je zeggen: “Me estás tomando el pelo.” (Je neemt me in de maling).

  1. Ser pan comido

De letterlijke vertaling van “ser pan comido” is “gegeten brood zijn,” en het betekent dat iets makkelijk is om te doen. In het Nederlands: “appeltje-eitje”. Bijvoorbeeld: “El trabajo es pan comido.” (Het werk is eenvoudig.)

  1. Estar como una cabra

“Estar como una cabra” wordt vaak gebruikt om aan te geven dat iemand iets geks of abnormaals doet. De letterlijke vertaling is “als een geit zijn”. In het Nederlands: “iemand is zo gek als een deur”. Als een vriend op een avond te veel heeft gedronken, en vervolgens op een tafel gaat dansen; kun je zeggen “Esta noche estás como una cabra.” (Vanavond ben je zo gek als een deur).

  1. No tener pelos en la lengua

De letterlijke vertaling van “no tener pelos en la lengua” is “geen haar op je tong hebben.” Deze Spaanse uitdrukking betekent dat iemand “recht door zee is”, en eerlijk zegt wat hij of zij vindt. Bijvoorbeeld: “Mi amigo no tiene pelos en la lengua.” (Mijn vriend vertelt het zoals het is).

  1. Tirar la casa por la ventana

“Tirar la casa por la ventana” kan letterlijk vertaald worden als “een huis door een raam gooien”. Dit betekent dat er geen cent bespaard is, of dat geld geen rol speelt. Bijvoorbeeld:  “Tiré la casa por la ventana cuando compré mi nuevo coche.” (Geld speelde geen rol toen ik mijn nieuwe auto kocht).

  1. Quedarse de piedra

“Quedarse de piedra” betekent letterlijk “als versteend”, en betekent dat je perplex bent. Met andere woorden, je bent zo verrast door wat iemand zegt, dat je als versteend of bevroren luistert. Bij voorbeeld: “Me quedé de piedra cuando me dijo la historia.” (Ik  was perplex toen hij me het verhaal vertelde). Een andere uitdrukking om verbazing uit te drukken is: “quedarse con la boca abierta,” letterlijk “met open mond”.

  1. Lo dijo de labios para fuera

“Lo dijo de labios para fuera” kun je letterlijk vertalen als “hij zei het van buiten zijn lippen” en dit betekent dat iemand niet meende wat hij of zij zei. Bijvoorbeeld: “Lo dijo de labios para fuera cuando dijo que era culpable.” (Hij meende het niet toen hij zei dat hij schuldig was).

  1. Estar hecho un ají

“Estar hecho un ají” kan vertaald worden als “als een hete peper gemaakt worden” en betekent erg kwaad worden over iets. Bijvoorbeeld: “No le gustó el resultado. Está hecho un ají.” (Het resultaat beviel hem niet, hij is erg kwaad).

  1. Empezar la casa por el tejado

“Empezar la casa por el tejado” betekent letterlijk “bij het bouwen van het huis beginnen met het dak”, en het betekent het paard achter de wagen spannen, oftewel, dingen in de verkeerde volgorde doen.  Bijvoorbeeld: “Si empezáramos la construcción sin los fondos, estaríamos empezando la casa por el tejado.” (Als we zonder geld beginnen te bouwen, spannen we het paard achter de wagen).

  1. Estar más sano que una pera

“Estar más sano que una pera” is letterlijk vertaald: “gezonder zijn dan een peer.” In het Nederlands kun je zeggen “zo gezond zijn als een vis”. Het betekent dat iemand zich goed voelt, gezond is. Bijvoorbeeld: “Mi abuela tiene 85 años, pero está más sana que una pera.” (Mijn oma is 85, maar zo gezond als een vis).

  1. Ser uña y carne

De letterlijke vertaling van “ser uña y carne” is “nagel en vlees zijn,” en het betekent boezemvrienden zijn. Bijvoorbeeld: “Juan y Pedro son uña y carne.” (Jan en Peter zijn boezemvrienden).

  1. Tener un humor de perros

“Tenemos un humor de perros” is letterlijk:  “humeur hebben als honden,” en het betekent slecht gehumeurd zijn. Bijvoorbeeld: “Ellos tienen un humor de perros porque no aprobaron los exámenes en la universidad.” (Ze zijn slecht gehumeurd omdat ze niet hun examens gehaald hebben op de universiteit).

  1. Se me hace agua la boca

“Se me hace agua la boca” is een uitdrukking wat veel wordt gebruikt, en betekent “het water loopt me in de mond,” oftewel, iemand heeft ergens heel veel trek in. Bijvoorbeeld: “Se me hace agua la boca solo pensar en la paella.” (het water loopt me in de mond als ik aan alleen al aan paella denk).

  1. Tiene más lana que un borrego

“Tiene más lana que un borrego” vertaal je als “hij heeft meer wol dan een schaap” en het betekent dat iemand veel geld heeft. “Lana” is slang (platte taal) voor “contant geld.” Bijvoorbeeld: “Él pagó la cuenta en el restaurante porque tiene más lana que un borrego”. (Hij betaalde de rekening want hij zit goed in de slappe was).

  1. Echar agua al mar

“Echar agua al mar” betekent letterlijk “water in de zee gooien”, een Spaanse uitdrukking die in een aantal Spaanssprekende regio’s gebruikt wordt om aan te geven dat iets geen zin heeft, en vergelijkbaar met de Nederlandse uitdrukking ‘Water naar de zee dragen’. Bijvoorbeeld: “Tratar de convencerla es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar.” (Haar proberen te overtuigen heeft geen zin. Ze zal nooit veranderen).

Wil je op leuke wijze Spaans leren en oefeningen doen?

Vul hieronder je naam en e-mailadres in en je kunt met 20 gratis oefening starten!

"*" geeft vereiste velden aan

FacebooktwitterpinterestlinkedinmailFacebooktwitterpinterestlinkedinmail

Ontdek de leeromgeving: Spaans leren voor beginners

Ja, ik wil Spaans leren

Cursus Spaans voor beginners

  • 8 online privélessen met gekwalificeerde leraar Spaans;
  • Inclusief toegang tot interactieve online leeromgeving;
  • Starten op ieder gewenst moment!

Nu € 297,- in plaats van € 349,-

  Ja, ik wil deze cursus boeken! Meer informatie

18 reacties op “15 veelgebruikte Spaanse uitdrukkingen

  • In Mexico zijn sommige uitdrukkingen iets anders:
    6. Quedarse pasmado
    7. Lo dijo de dientes para afuera
    8. Estar como agua para chocolate (heet zoals water om warme chocolade mee te maken)
    11. Ser uña y mugre (zijn zoals de nagel en het vuil dat erachter zit)

  • Beste

    Eerst en vooral proficiat met deze pagina. Een erg geslaagd initiatief!

    Ik vroeg me na het lezen van de uitdrukkingen af welke referentie jullie gebruiken als “standaardspaans”. Is dit het Castillaans? Ik vraag me dit af omdat ik bepaalde uitdrukking anders ken. Mijn contacten situeren zich voornamelijk in Spanje.

    10. Deze uitdrukking heb ik al een aantal keren gehoord als “estar mas sano/-a que una manzana”. Dat komt natuurlijk de welluidendheid beter uit. Ik heb even gegoogeld en zag de versie met “pera” vaak verschijnen. Heb dus iets nieuws bijgeleerd. Maar het ware misschien handig varianten erbij te vermelden? Deze link doet dat bijvoorbeeld wel: http://profesoresdeele.org/2015/04/07/4-expresiones-relacionadas-con-la-salud/

    13. Deze uitdrukking kende ik enkel als “se me hace la boca agua”. Even googelen lijkt dat te bevestigen (aantal hits). Maar blijkt na wat doorzoeken dat in Spanje deze versie gebruikt wordt, en “se me hace agua la boca” eerder in enkele Latijns-Amerikaanse landen. Ook deze info erbij zetten zou handig kunnen zijn.

    Ik wens jullie alvast nog alle succes toe met jullie pagina. Nogmaals, een erg leuk en leerrijk initiatief.

    Groeten

  • Leuk en nuttig deze uitdrukkingen wat ik zelf altijd graag gebruik als mijn huis weer es een puinhoop is, is:
    mi casa está patas arriba ..( met de pootjes omhoog)….

  • Ik heb ook nog een leuke uitdrukking die hoorde ik van een mevrouw in de bus ik was met haar in gesprek toen deze uitdrukking viel ik vond hem geweldig Hierbij de uitdrukking zoals ik hem vond in een boekwinkel.
    Yo no puedo ser Tu media naranja porque soy una naranja entera Como tu.
    Het gesprek ging over de vrouwen emancipatie

  • Muchas gracias por este artículo. Estas expresiones son muy divertidas. A mí me encantan!
    Akgunas más: Tener mala leche: Een slecht humeur hebben. Me he puesto como una sopa: Kletsnat geworden. Dar las uvas: Lang erover doen.

  • Muchas gracias por este artículo. Estas expresiones son muy divertidas. A mí me encantan!
    Akgunas más: Tener mala leche: Een slecht humeur hebben. Me he puesto como una sopa: Kletsnat geworden. Dar las uvas: Lang erover doen.

  • Leuk deze pagina! Sinds begin jaren ’90 spreek ik al Spaans, omdat ik er destijds enkele jaren gewerkt en gewoond heb, maar het bijleren van gezegdes en uitdrukkingen is echt leuk en verrijkt je talenkennis tot het maximum, want door het niet begrijpen van uitdrukkingen val je vaak door mand als ‘buitenlander’. 🙂
    Anyway, ik was eigenlijk op zoek naar een uitdrukking die een Spanjaard me onlangs had uitgelegd, maar het is me weer ontschoten. Om aan te geven dat iemand een echte levensgenieter is, dus niet om aan te geven dat je van de duurste dingen houdt, maar meer van de lekkerste hapjes, drankjes, verzorging e.d. Wij zeggen dan meestal dat je bourgondiër bent, of levensgenieter, maar Spanjaarden hebben hier een leuke uitdrukking voor… “tener mucho …” volgens mij begon het zelfstandig naamwoord met een Z of C gevolgd door een i of e.

  • Leuk! Ik heb 15 jaar in Andalusië gewoond en heel veel uitdrukkingen geleerd. Erg leuk trouwens de video van Antonio Banderas waarin hij deze uitdrukkingen op zijn manier in het Engels uitlegt
    grappig!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *