Wanneer gebruik je ‘muy’ en wanneer ‘mucho’ in het Spaans?
Waarom zeg je muchas gracias en niet muy gracias?
De regels zijn eenvoudig, en gelden voor muy (erg, zeer, veel) & mucho (veel). En ze gelden tevens voor ‘bien’ (goed) & ‘bueno’ (goed). ‘Muy’ zet je voor een ‘adjetivo’ (bijvoeglijk naamwoord) en een ‘adverbio’ (bijwoord) en ‘mucho’ voor een ‘nombre’ (zelfstandig naamwoord) of een ‘verbo’ (werkwoord).
Je zegt echter ‘Hace mucho calor’ -> Het is erg warm en ‘Hace mucho frío’ -> Het is erg koud, omdat in dit geval de woorden ‘calor’ en ‘frío’ als een zelfstandig naamwoord fungeren.
Mucho:
mucho,-a,-os,-as + zelfstandig naamwoord
werkwoord + mucho
Muy:
muy + bijvoegelijk naamwoord
muy + bijwoord
Bueno:
bueno,-a,-os,-as + zelfstandig naamwoord
Bien:
werkwoord + bien
Mucho/a/-os/-as hoort dus bij een zelfstandig naamwoord of verwijst ernaar. De vorm richt zich naar het geslacht en getal van het zelfstandig naamwoord. Bijvoorbeeld ‘Quiero tener mucho dinero’ -> Ik wil veel geld hebben. Hetzelfde geldt voor bueno/a/-os/-as. Bijvoorbeeld ‘Juan es bueno para todo el mundo’ -> Juan is goed voor iedereen. Echter als het vóór een mannelijk zelfstandig naamwoord staan, verliest het de – o. Zoals in dit voorbeeld: ‘Pepe es un buen padre”-> Pepe is een goede vader.
De onverandelijke vorm van mucho kan bij een werkwoord horen. Bijvoorbeeld ‘Maria come mucho’ -> Maria eet veel. Dit geldt ook voor de onveranderlijke vorm ‘bien’. Bijvoorbeeld ‘Eso está bien’ -> Dat is goed. Bij de onveranderlijke vorm muy kan het bij een bijvoegelijk naamwoord zowel als bij een bijwoord staan. Bijvoorbeeld ‘Tina vive muy cerca de aquí’ -> Tina woont dichtbij. Of: ‘Estamos muy cansados’ -> we zijn erg moe.
Hola señores,
Es muy tarde pero tengo que decir las clases son muy interesante.
Los leo todo los días quando los recibo.
Muchas gracias para todos.
Saludos cordiales,
Juan
In de uitleg helemaal bovenaan wordt als vertaling voor het spaanse woord verbo ´bijwoord´ gegeven. Ik denk dat dit een vergissing is en dat het ´werkwoord´ moet zijn. Bij de vertaling van het spaanse woord adverbio wordt ook ´bijwoord´ als vertaling gegeven. Was eventjes verwarrend, maar bij verder door de les gaan, begreep ik dat dit dus een vergissing is, of heb ik het mis?
Hola soy Abel tengo 9 anos
ciao !!!!
moet het niet zijn: esto es muy peor que el otro
Muchas gracias por la informacion